Une entreprise qui travaille à l’international possède de véritables besoins en communication multilingue. Qu’il s’agisse d’envoyer un email à un partenaire au Japon, faire une offre client à Helsinki ou à Milan ou bien d’écrire à votre équipe en anglais : les besoins multilingues. S’il vous arrive souvent de ne pas comprendre grand-chose, même avec une correspondance en anglais, pas de problème : vous pouvez simplement entrer le texte dans un logiciel de traduction. Après un temps très court, il crachera le texte dans la langue souhaitée. Très simple, ou l’est-il ? Oui, si le succès de votre entreprise ne dépendait pas aussi de la communication…
Pourquoi réaliser ses traductions ?
À l’ère de la mondialisation, le travail de traduction est plus important que jamais. Les traductions sont nécessaires pour les affaires internationales, la correspondance, les sites internet, les accords, les transcriptions, les devis, la documentation, etc. Le volume des textes a également extrêmement augmenté.
Il n’est souvent pas possible, en termes de temps et/ou de budget, de faire traduire ces textes à chaque fois par une agence de traduction ou un traducteur indépendant. Mais comment savoir exactement quand vous pouvez vous fier à une traduction informatique et quand vous devez faire appel à un traducteur humain ? Il est important de savoir que tout ce que vous communiquez affecte votre image. Selon le pays, la structure, la lisibilité et l’absence d’erreurs sont déterminantes pour la suite de la relation commerciale, et donc pour le succès de votre entreprise.
Il existe grosso modo deux catégories sur le marché de la traduction : les outils de traduction gratuits, tels que Google Translate, et les logiciels de traduction professionnelle, qui sont constamment optimisés et développés, par exemple pour les besoins de certains projets. Si vous tenez à des textes structurés, compréhensibles et lisibles, vous ne pouvez pas éviter les traductions humaines, il faut au moins une combinaison de traduction informatique et de post-édition de vos fichiers.
Textes juridiques et techniques : le piège de la traduction automatique
Pour les textes juridiques, vous devez vous abstenir totalement de la traduction par ordinateur. Dans ce cas précis, le contenu est trop complexe – et les erreurs conduisent très vite à des questions qui prennent du temps ou à de longs processus de clarification, à l’enlisement des négociations, voire à des conséquences juridiques coûteuses. Par conséquent, il est conseillé de faire appel aux services d’un traducteur juridique professionnel.
Les gros volumes de texte
Si vous devez faire traduire de grandes quantités de texte, il est recommandé d’utiliser un logiciel de traduction professionnel soigneusement sélectionné. Pour les textes standardisés tels que les manuels simples, il assurera de bons résultats.
Pour les textes de marketing, d’image ou de publicité, les traductions informatiques sont inadaptées car elles ne traduisent que les mots littéralement et ne comprennent pas les blagues de mots ou l’utilisation ciblée de mots spéciaux. Pour la correspondance simple, cependant, la traduction à l’aide d’un logiciel est souvent utile.
Pour conclure
Les logiciels de traduction et solutions de traduction en ligne vous offrent souvent un service très utile. Ce service possède cependant ses limites et il est conseillé de les utiliser dans un cadre plus ou moins informel. Par exemple la traduction d’un email interne. Dans le cadre d’une communication plus officielle ou professionnelle, ce type de prestation vous offrira de mauvaises traductions car elles ne seront pas contextualisées. Un humain sera votre meilleur allier pour de telles traductions et vous devrez solliciter les services d’un traducteur professionnel. Dans quelques années, peut-être, ce type de solutions automatiques pourront se décliner pour tous vos besoins techniques : catalogues, contrats. Nous vous conseillons tout de même les services d’un professionnel ne serait-ce que pour votre image de marque.