Pour beaucoup, les mots « traduction automatique » sont associés à des traductions de mauvaise qualité, qui ne sont pas fidèles aux textes originaux et qui sonnent de façon peu naturelle dans la langue cible. Cela est dû, dans une large mesure, au fait qu’il y a eu de nombreux cas controversés où Google Translate a produit des traductions malheureuses. Il est également juste de dire que de nombreux systèmes de traduction automatique offrent de mauvais résultats parce qu’ils ne sont pas équipés de dictionnaires terminologiques à jour.
De nos jours, il existe de nombreuses entreprises qui exigent la traduction d’une grande quantité de contenu dans diverses langues et dans des délais très courts. Pour cette raison, même si la qualité est très faible par rapport à une traduction professionnelle, beaucoup de ces entreprises optent pour une traduction automatique. Par conséquent, ces systèmes gagnent beaucoup de terrain dans le domaine de la traduction.
Il va sans dire que la traduction automatique n’est pas la meilleure option ; une traduction professionnelle sera toujours meilleure. Cependant, la réalité est que de nouveaux contenus sont générés en permanence et que la nécessité de disposer d’informations dans différentes langues signifie que l’intégration de systèmes de traduction automatique dans les processus de travail est inévitable dans toute société de traduction professionnelle.
La traduction automatique doit exister aux côtés de la traduction professionnelle
De nos jours, les sociétés de traduction professionnelle ne peuvent ignorer l’existence de la traduction automatique et l’intègrent comme un outil supplémentaire qui complète ceux utilisés normalement. Proposer des services de post-édition pour les traductions automatiques est un plus dans leurs portefeuilles de services.
En tant que société de traduction, nous devons constamment être au courant des avancées technologiques qui affectent la langue. Ainsi, nous pouvons être sûrs que la traduction automatique sera une ressource utile pour les entreprises ayant des besoins de traduction urgents.
Quelles sont les limites de la traduction automatique ?
Pour autant, la traduction automatique n’est pas fiable lorsque celle-ci est utilisée pour un usage professionnel. En effet, pour un usage informel, la traduction automatique peut s’avérer utile. Elle permet d’obtenir une traduction en un clin d’œil, très utile pour envoyer un email ou s’exprimer à l’étranger. En revanche, dans un contexte professionnel, il y a fort à parier qu’un traducteur automatique ne pourrait pas convaincre votre audience.
Dans certaines paires de langue, elle n’est tout simplement pas fiable. Par exemple, dans une langue rare telle que le danois, un traducteur danois français n’est absolument pas fiable. Il ne tient pas compte de la cohérence et puisque c’est une langue peu demandée, le machine learning n’est pas de grande qualité. En d’autres termes, la qualité du texte obtenu sera très mauvaise. Pour obtenir une traduction de qualité, il n’y a rien de tel que de s’offrir les services d’un traducteur professionnel, natif et spécialisé dans votre secteur d’activité.
Vous êtes professionnel ? Il faut alors tout faire pour éviter la traduction automatique. Si le fait de consulter des glossaires techniques et dictionnaires terminologiques professionnels est vivement conseillé, ce n’est pas le cas des traducteurs intelligents. Vous pouvez tout de même vous aider de cet outil, notamment pour authentifier ou comprendre le contenu d’un document qui vous pose problème. Dans un cadre plus personnel, ce type de technologique peut vous être très utile pour vous exprimer sur internet ou vous aider lors d’un voyage. En tout état de cause, il ne faudra pas que la traduction obtenue soit un enjeu important. Si tel était le cas, la crédibilité de votre projet serait remise en cause.